Порівняно з деякими іншими книгами Нового Завіту книга Діянь Апостолів мають ряд явних переваг для перекладача. Насамперед, це виключно добре організоване оповідання з чітко виділеними перехідними пасажами, що відзначають зв'язок між окремими подіями. В этом отношении текст Деяний Апостолов существенно отличается от некоторых частей Евангелий, где связь между отдельными разделами отчётливо не выражена, и от некоторых посланий, где затрагивается ряд событий, информация о подоплёке которых, как правило, не приводится, и потому взаимосвязь разделов часто остаётся неясной. Однако Лука адресует Деяния Апостолов людям, которым он хочет подробно рассказать о важных событиях в истории раннего христианства, поэтому он и старается показать взаимосвязь эпизодов и разделов.
В дану книгу, оригінал який побудований за іншим (спрощеним) принципом, ніж три попередні, потрібно внести ряд змін і доповнень. Вони стосувалися насамперед заміни перекладу TEV (Good News for Modem Man. The New Testament in today's English Version) на переклад ΕΚ (Новий Завіт Господа нашого Ісуса Христа. Російський переклад з грецької під редакцією en. Кассіана) і, відповідно, адаптації коментаря. Всередині тексту ЄК, набраний курсивом у дужках даються найбільш суттєві варіанти Синодального перекладу (СП). Ілюстративний матеріал англійського оригіналу іноді доповнюється цікавими прикладами з нових російських перекладів. Так само, як і в трьох попередніх книгах, в цю був введений грецький текст Діянь , відсутній в англійському оригіналі. Бібліографія доповнено як новими російськими перекладами Діянь , так і літературою, відсутньої в англійському оригіналі.